Netflix a împărțit lumea în 2.000 de comunități, în funcție de preferințele utilizatorilor

Netflix a împărțit lumea în 2.000 de comunități, în funcție de preferințele utilizatorilor
Profit.ro
Profit.ro
scris 19 apr 2018

Netflix a împărțit lumea în 2.000 de comunități, în funcție de preferințele utilizatorilor platformei, din aceste grupuri făcând parte spectatori din mai multe țări, a spus, miercuri, Todd Yellin, Vice President of Product la această companie.

Urmărește-ne și pe Google News
Evenimente

1 aprilie - Profit Health.forum Radiografia cheltuielilor din sănătate - cu sprijinul: Arpim, Bristol Meyers Squibb, Roche, Stada, MSD, UCB Pharma Romania
9 aprilie - Eveniment Profit.ro - Investiții vs Deficit: Provocări și riscuri sub impactul datoriei și deficitelor publice în creștere
23 aprilie - Maratonul de Educație Financiară

Yellin a comparat Netflix cu o „librărie virtuală”, cu mii de titluri disponibile. „Este ca și când ai citi o carte bună – o iei cu tine unde vrei să mergi și te poți bucura de poveste”, a mai spus Yellin despre vizionarea producțiilor preferate pe această platformă, scrie News.ro.

Însă, potrivit lui Yellin, odată cu această disponibilitate vine și o provocare – numărul mare al opțiunilor, care ar putea fi copleșitor pentru utilizatori. „Vrem să simplificăm alegerea pentru utilizator”, a mai spus el, precizând că Netflix lucrează pentru personalizarea conținutului, oferind cele mai potrivite sugestii de titluri fiecărui utilizator.

„Am împărțit lumea în aproximativ 2.000 de «comunități de preferințe» («taste communities»). Nu ne pasă de geografie, ci de preferințele utilizatorilor în privința conținutului. În fiecare zi, la Netflix, ne uităm la ordinea popularității în toate cele 2.000 de comunități. Luăm tot catalogul și observăm care sunt titlurile - de la cele mai populare la cele mai puțin populare”, a spus Yellin, miercuri, în cadrul evenimentului „See What’s Next in 2018”, organizat de Netflix la Roma.

El a precizat că deși a fost lansat în urmă cu câteva luni, cel de-al patrulea sezon al serialului „Black Mirror” se află în top 10 în multe dintre aceste comunități. El a explicat că dacă într-o comunitate acest titlu este alăturat unor producții precum „Annihilation”, „Star Trek”, „Altered Carbon” între show-urile preferate, în altă comunitate acest titlu este însoțit de documentare.

VIDEO Turiștii români pot călători fără viză în Insula Hainan, \ CITEȘTE ȘI VIDEO Turiștii români pot călători fără viză în Insula Hainan, "Hawaii-ul Chinei"

„Nu noi am ales aceste titluri de documentare alături de «Black Mirror». Aceasta este popularitatea din acest grup de oameni – asta le place și acesta este topul 10 din comunitate”, a spus Todd Yellin.

Todd Yellin a mai spus că Netflix încearcă să depășească barierele impuse de limbile vorbite de utilizatori, oferind opțiuni de subtitrare și de dublare.

„Când am început să lansăm conținut original, am lansat titlurile în 5 limbi străine. Acum distribuim «Lost in Space» în 26 de limbi și mă aștept ca numărul să crească peste câțiva ani. Oamenii vor dori să facă acest conținut accesibil indiferent de care a fost limba originală în care a fost filmat”, a explicat el.

Yellin a precizat că 9 din 10 oameni care au urmărit serialul „Dark”, filmat în limba germană, nu sunt din Germania. „A fost foarte popular în Germania, dar și în alte țări”, a subliniat el.

Similar, potrivit lui Yellin, serialul „Suburra”, filmat în limba italiană, nu a fost făcut exclusiv pentru italieni. „A fost făcut pentru spectatori cărora le place conținutul cu teme precum corupție, politică, iar acest lucru este universal. Sigur că italienilor le va plăcea, dar le va plăcea și altor oameni”, a explicat el.

„Vrem să le oferim utilizatorilor oportunitatea de a alege – între subtitrări și/sau dublaj”, a mai spus el, explicând că prin aceste opțiuni Netflix își extinde publicul.

„Ai un titlu ca «Suburra» și 52% din oamenii vorbitori de engleză îl urmăresc dublat. Astfel extindem foarte mult publicul. Sigur, poți urmări și cu subtitrare sau cu dublaj, sau cu ambele variante. 81% din oamenii din țări în care se vorbește limba engleză urmăresc «Dark» cu subtitrare. Însă, «La Mante» din Franța este dublat doar în proporție de 18%, iar «La Casa de Papel», 44%”, a adăugat el.

Yellin a precizat că serialul danez „The Rain”, care urmează să apară în mai, a fost dublat în limba engleză chiar de actori din distribuție, cei mai mulți dintre aceștia cunoscând limba engleză.

„Dacă nu avem actori care vorbesc și engleza, încercăm să găsim artiști profesioniști care să lucreze la dublaj”, a mai spus el.

Todd Yellin a adăugat că și calitatea subtitrărilor este foarte importantă pentru Netflix, compania colaborând cu profesioniști în acest sens, dar și cerând ajutorul membrilor platformei.

„Calitatea subtitrărilor este foarte importantă pentru noi, de asemenea. Colaborăm cu profesioniști care traduc, dar arta traducerii este foarte dificilă. Facem tot ce putem, dar uneori nu este suficient. Așa că le cerem membrilor să ne ajute”, a spus Yellin.

Todd Yellin a mai spus că Netflix traduce uneori titlurile producțiilor, astfel încât să atragă publicul din mai multe părți ale lumii.

„Nu traducem titlurile mereu. Uneori funcționează, alteori nu. Așa că testăm mereu, ca să aflăm ce funcționează”, a explicat el.

Yellin a exemplificat cu serialul „Las Chicas del Cable”, care, după ce titlul a fost tradus în limba engleză „Cable Girls”, a înregistrat o creștere de 22% a vizualizărilor în Statele Unite ale Americii și de 19% în Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord.

viewscnt
Afla mai multe despre
netflix